The Historic Journey of God’s
Written Word
The
historic journey of the Word of God reads like a dramatic mystery
novel, complete with political intrigue, brave heroes, hush
money, treachery and murder. “The grass withereth, the
flower fadeth;but the Word of our God shall stand for ever.”
Isaiah 40:8
To
the sincere Christian, the Bible is not just a compilation of
wise proverbs and interesting stories, but it is a priceless
treasure—the words and thoughts of the Divine Creator
Himself. Both the Old and New Testaments have been provided
by divine revelation, and written by holy men of old who were
moved by the spirit of God. (2 Peter 1:21) Christians should
not only reverence the words of this incredible book, but they
should also appreciate the journey that it took to arrive at
this end time destination.
Ancient
Path of Old Testament Manuscripts
The journey of the Bible begins with the ancient patriarchs
and prophets of the Old Testament. When the Hebrew captives
returned to Palestine from Babylon, Jewish tradition holds that
Ezra collected together all of the writings of Moses, the prophets
and other faithful ancients. These had been miraculously preserved
throughout the turmoil of the nation’s exile.
None of the books that were written between Ezra’s time
and the time of Christ—known as the Apocrypha—were
considered by the Jews to be inspired. The books of the Apocrypha,
included in Catholic Bibles today, are not considered inspired
even by Catholic scholars; and, unlike the inspired books of
the Old Testament, they were not originally written in Hebrew.
In addition, the Jews rejected the Apocrypha because of many
magical claims found there, such as in the book of Tobit 6:5-8:
“If the Devil, or an evil spirit troubles anyone, they
can be driven away by making a smoke of the heart, liver, and
gall of a fish...and the Devil will smell it, and flee away,
and never come again anymore.” This and many other passages
throughout the Apocrypha contradict the inspired Word of God
to the Hebrews.
The original manuscripts of the Old Testament, written between
1200 and 500 B.C., have all been lost for thousands of years.
Manuscripts now available are merely copies many times removed
from the originals. However, these Old Testament copies are
considered faithful to the original words of the writers, due
to the great reverence the Jewish scribes held for the Word
of God and their consequent carefulness in transcribing. In
fact, Jewish transcribers were so meticulous that if an error
was found, that manuscript would be destroyed.
The Masoretes were Jewish scribes who worked diligently around
the seventh through eleventh centuries A.D. Their carefulness
in transcribing was aided by a process called gematria wherein
each Hebrew letter was assigned a number, and each line of text
totaled a numeric value. Confirmation of the accuracy of the
Masoretic transcriptions was found after World War II when ancient
manuscripts written circa B.C. 100, known as the Dead Sea Scrolls,
were discovered in caves near the Dead Sea in Israel. Scrolls
found there of the Book of Isaiah confirm that the Masoretic
transcriptions retain remarkable fidelity to the most ancient
of Hebrew manuscripts.
Between the third and first centuries B.C., seventy Hebrew scholars
translated the Hebrew manuscripts of the Old Testament into
the Greek language which was common to the world at that time.
This translation has been known as the Septuagint Version. Copies
of this version were rare and were later treasured by early
Christian congregations. Also rare were the few Hebrew copies
of the Old Testament manuscripts available only to larger Christian
congregations.
Journey
of the New Testament Begins
While Jesus lived, his words were the voice of authority to
his followers and were compiled in the four Gospels. After his
death, the Apostles became the voice of authority, and their
words were primarily conveyed to the faithful by letters (epistles).
The only other books of the New Testament considered to be inspired
are the recorded Acts of the Apostles and the Revelation of
Jesus to John. (John 17:20) It was not until the year A.D. 120,
about 20 years after the death of the Apostle John that these
books and letters, all written in Greek, were compiled as the
New Testament. These were very scarce and considered most precious.
It was not until the fourth century that these books and letters
were regarded as canon—God’s finished Word to the
church—although there were many other epistles written
by faithful Christians after that time. Three primary factors
were taken into consideration when qualifying a manuscript as
canon: first, the text had to have been written or authorized
by an apostle; second, its teaching had to be consistent with
the teachings of Christ and the apostles; and third, it had
to have been acknowledged and used by Christians since the earliest
days of the church.
From the time of Christ to the fourth century, Satan used pagan
Rome in an attempt to blot out the Word of God. But, God’s
Word and children survived Satan’s demonic plot. Then,
in the fourth century, Christianity became popular when Emperor
Constantine made it the religion of state. Because Rome was
the dominating world government, Latin became the unifying language
throughout the Roman Empire. In the mid-fourth century, Jerome,
a religious scholar was commissioned by the bishop of Rome to
compile all of the various attempts at Latin translations into
one more consistent Latin translation of the Bible—termed
the Latin Vulgate (the vulgar or common language of the people).
Jerome translated, not from the Hebrew, but primarily from the
Greek Septuagint of the Old Testament and the Greek New Testament,
finishing his work in A.D. 405. Although Latin was the language
of the common people at the time, most were illiterate, and
so this Latin translation was only useful to the church hierarchy
and a few from the privileged classes.
Within 500 years after the death of Jerome, Latin became a dead
language. As a consequence of this, the Scriptures were kept
from the congregations, cloaked in a language only understood
by the clergy. This became the time of darkness prophesied in
Revelation 11:3 “And I will give power unto my two witnesses
[the Old and New Testaments], and they shall prophesy a thousand
two hundred and threescore days [1260 prophetic years], clothed
in sackcloth [clothing worn by those who mourn—the dead
language of Latin].” It became expedient for the Church
of Rome to keep the Scriptures from the people to maintain papal
domination and church tradition. This cover-up was thought to
be so vital that many of the precious ancient Hebrew manuscripts
of the Old Testament were commanded to be destroyed during the
Crusades and other anti-Jewish persecutions.
The
Treacherous Journey through the Centuries
Because of this systematic effort to ban the Word of God, the
Scriptures have traveled a path paved with intrigue and the
blood, toil and tears of many faithful martyrs. Early in the
second millennium A.D., those attempting to translate into common
languages had to work in secret. The Church of Rome—in
union with the kings of Europe—hunted down and persecuted
these heroes of faith who were thought to be seditious traitors.
It is a disturbing fact of history that these persecutions came
at the hand of those who claimed to be God’s honored representatives
on earth. The attitude of those in religious authority was that
“ignorance is holiness.” This was quite a contrast
to the words of the Apostle Paul who admonished the faithful:
“Study to shew [present] thyself approved unto God, a
workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the
word of truth.” (2 Timothy 2:15) Without the Word of God,
the apostasy of the clergy went unchecked, while the common
people were fed superstition and fear.
In spite of the persistent opposition by the Church of Rome,
God overruled that the translating work into the common language
of the people continued. One of the first complete English versions
of the Bible was translated in A.D. 1384 by John Wycliffe—the
morning star of the Reformation. Wycliffe produced dozens of
handwritten English copies of the Scriptures. The only source
text available to Wycliffe from which to translate was Jerome’s
Latin Vulgate. It was, therefore, a translation from a translation.
At this time in history, the Roman church ruled all of England
and Europe with an iron fist. This power, however, was threatened
because Wycliffe was making the Word of God available to the
people—exposing the numerous erroneous creeds and practices
which held the congregations in bondage. Disdain for Wycliffe
was so severe that, forty years after he died, his bones were
exhumed from the grave and burned for heresy. Even though hated
by the corrupt church in power, Wycliffe was beloved by the
faithful little flock for his steadfast preaching that “believers
should ascertain for themselves what are the true matters of
their faith, by having the Scriptures in a language which all
may understand.” Many of Wycliffe’s followers, such
as Jan Hus, actively promoted Wycliffe’s mission and spoke
out against the tyranny of the corrupt Roman Church which was
threatening execution of anyone possessing even a small portion
of a Bible. Hus was burned alive at the stake in 1415 with Wycliffe’s
manuscripts used as kindling for the fire. Thousands of other
heroes of faith joined Wycliffe and Hus in putting the following
words of Jesus above their own lives: “Ye shall know the
truth and the truth shall make you free.” John 8:32
God continued to direct the path of His Divinely inspired Word
when, in 1455, the first book ever to be printed by a printing
press was the Bible. Printed in Latin, it was published by Johannes
Gutenberg, the inventor of moveable type for the printing press.
By His providence, God was preparing for the spread of His Word
into the hands of those who longed to know His truth.
In 1534, the great English translator, William Tyndale completed
his work of translating the Bible into the English language
from certain Greek and Hebrew manuscripts—texts which
Wycliffe was not privileged to secure. At this time in England’s
history, King Henry VIII was still a strong defender of the
Roman Catholic Church, and, therefore, saw Tyndale’s work
as a threat. In order for Tyndale to complete his task of translating
he was forced to leave England, becoming an exile in Germany.
While in Germany he befriended Martin Luther who had translated
the Bible into German. Both were strongly united by the motto
“sola scriptura”—the Scriptures alone.
The seeming misfortune of exile in Germany was actually by providence
of God to put Tyndale in contact with a printer brave enough
to print his manuscripts. Large quantities of Tyndale’s
English Version of the Bible were then secretly smuggled into
England, contrary to the decree of King Henry and the corrupt
church. To complicate matters, King Henry became angry with
the Pope for not granting him a divorce. He then broke from
the Church of Rome and formed the Anglican Church of England—a
sect which was neither Catholic nor Protestant. All of this
political wrangling culminated in Tyndale being hated and hunted
by both the Roman and Anglican churches. The Anglican Bishop
hit upon what he thought was an excellent plan to put a stop
to what he called a plague of Bibles coming into England. He
contacted a man by the name of Augustine Pakington, a merchant
trading between England and Antwerp, and suggested that Pakington
buy up all of Tyndale’s copies of the Bible and bring
them to England where the Bishop could burn them. Providentially,
Pakington was a friend of Tyndale’s and sympathetic with
his mission, so he only pretended to enter into the Bishop’s
plot, purposefully purchasing every book at four times the usual
price. With the money he received, Tyndale published a better,
much larger edition, and for every Bible burned, Henry paid
for three more to be published. Hence, the Bishop’s plan
failed, and Tyndale’s Bible continued to pour into England.
Finally, in October 1536, King Henry and his Anglican Bishop
forcibly brought Tyndale back to England, and had him strangled
and then burned to ashes at the stake. His last prayer was heard,
“LORD, open the King of England’s eyes.”
Two years after his death, Tyndale’s prayer was answered,
for the first major act as head of his new church, King Henry
sanctioned the printing of the first legal English Bible. Known
as The Great Bible, Henry commanded that it be placed in the
pulpit of every church in England. Henry’s motivation
was not exactly noble, but fueled by vanity and a desire to
defy the Pope for not allowing his divorce from Queen Catherine
to marry Anne Boleyn.
The intriguing turn of events that led to the royal embrace
of the Bible again took a deadly path when, in 1553 Queen Mary
I (Bloody Mary) took the throne six years after the death of
her Father, King Henry VIII. Queen Mary was raised as Catholic
by her mother, Henry’s first wife Catherine, and she felt
a strong contempt for her father after he abandoned her mother
for Anne Boleyn. Mary was determined to put down the Anglican
Church of her despised father and restore England to its Roman
Catholic roots. The Bible was again considered a threat to this
Roman Catholic revival, and so began another persecution of
the Puritans and other Protestants in England.
Escaping this persecution, many Protestants fled to Geneva,
Switzerland and there began the work of yet another important
English translation known as the Geneva Bible—the first
Bible completely translated from Hebrew and Greek manuscripts.
Completed in 1560, it stands as the translation with the greatest
impact upon the Protestant Reformation in England. The Geneva
Bible, known as the first study Bible, provided excellent study
tools such as modern chapter and verse divisions, maps, a dictionary
of proper names, an alphabetical concordance of principle subjects,
a chronology chart from Adam to Christ, and Scripture cross
references—in total about forty pages of study tools.
Its use of italics for the interpolated (uninspired inserted)
words is a testimony to the integrity of the translators. The
most controversial study tools of the Geneva Bible were the
marginal notes. These notes presented the distinctive doctrinal
stance held by the Reformers in opposition to the Church of
Rome united to the kings of Europe. They pointed out the hope
of salvation without the need of the priest-craft and the erroneous
system of the sacraments. They boldly identified the papacy
as the anti-Christ and the Church of Rome as the scarlet woman
riding the beast in Revelation 17:4. While the Geneva Bible
served to edify the Reformation Movement, it infuriated the
religious hierarchy in power.
When Rome’s great supporter, Queen Mary, died in 1558,
another twist of religious history occurred. Mary was succeeded
by her half-sister Elizabeth I, who, much like her mother Anne
Boleyn, but unlike Queen Mary, strongly embraced the Protestant
Reformation. Now feeling safe, many of the exiles in Geneva
returned to England, bringing with them their beloved Geneva
Bible.
Not long after this advancing popularity of the Geneva Bible,
the Roman Catholic Church, in 1582, saw that it could no longer
continue to hide the Word of God in Latin, and concluded that,
if the Bible was to be available in English, it would provide
its own official translation complete with its own marginal
notes. Using the Latin Vulgate as the only source text, the
Pope sanctioned what became known as the Douay Old Testament
and Rheims New Testament. Still the translation of choice for
Catholics today, it has been rejected by Protestants, for the
Douay Old Testament includes the uninspired books of the Apocrypha.
Elizabeth reigned forty-five years, providing relative peace
for the Protestants. After Elizabeth died in 1603, King James
I took the throne, and the Geneva Bible, which did so much to
encourage Protestants, and especially Puritans, soon became
a thorn in his side. James had declared himself head of the
Church of England by divine right of kings, and ruled with a
heavy hand over the Puritans who refused to honor him as head
of the church. Many were either banished or escaped from religious
tyranny to America. They took with them the Geneva Bible which
had been exclusively known as the Protestant Bible. King James
not only saw the Puritans as a threat to his sovereignty, but
also saw the marginal notes of the Geneva Bible as “seditious”,
and “savouring too much of dangerous and traitorous conceits.”
One of the notes in the Geneva Bible on Exodus 1:17, for example,
states that Hebrew midwives were right to disobey the Pharaoh’s
command to kill all of the male babies. In Kings James’
mind, this marginal note encouraged civil disobedience to a
king’s command.
King James, with the encouragement of a conference of Anglican
clergymen, then began the quest to establish a new Bible for
his kingdom and to replace every Geneva Bible. A committee of
scholars was enlisted to translate this new version, removing
any marginal notes which would disrespect the church/state crown.
The translators took into consideration the Tyndale New Testament,
the Great Bible of Henry VIII, the Geneva Bible, and even the
Catholic Rheims New Testament. In 1611 the Authorized King James
Version of the Bible was completed and dedicated to the King.
Light
Shining More and More Upon the Bible Path
From 1611 to 1881 the King James Version of the Bible has been
a wonderful source of spiritual strength to God’s children.
However, not withstanding the Lord’s overruling which
brought His Word to this point in history, the journey did not
stop there. Many important discoveries have revealed serious
flaws in the King James Version which modern translations have
sought to address. Still, some Protestant denominations claim
that the King James Version of the Bible is the only authorized
version by God. These claim that “The Authorized Version
was translated under a God-ordained English King.” This
assertion promotes the idea of the divine right of kings, a
creed which contradicts a very important foundation doctrine
of Protestants—that Christ alone is head of the true church.
Because of the push by Puritans to reform the church and state,
an infuriated James declared, “I shall make them conform
themselves, or I will harry them out of the land.” This
disappointment to the Puritans was God’s appointment,
for as was stated, many Puritans were either banished or escaped
England to settle in America.
Strict advocates of the 1611 King James Version should also
consider another important fact of Bible history. Until 1666—forty-one
years after the death of King James—the Apocrypha was
included in the Authorized King James Version. This is the version
which James commanded replace every other Protestant Bible in
his kingdom. Most Protestants agree that the books of the Apocrypha
are to be rejected as uninspired and promoting magic. God would
not have authorized such a translation. It should be noted that
the term authorized does not refer to the authority of God,
but to the authority of the King of England who only authorized
the translation work to begin. To discredit other versions translated
since the King James Version is to ignore the Word of prophecy
which states: “The path of the just is as the shining
light which shineth more and more unto the perfect day.”
(Proverbs 4:18) As careful as King James’ committee of
scholars were, it is more important to put the Word of God before
the work of translators.
It is also important to note that when King James Version was
translated, only eight Bible manuscripts were available for
reference—the oldest one dating back to the tenth century.
After the King James Version was translated, hundreds of much
older manuscripts have come to light, some of them dating back
as early as the fourth century, and a few even date back to
the second century. It is only logical to presume that the earlier
the manuscript, the more nearly correct it is likely to be.
The three oldest known, nearly-complete manuscripts of the New
Testament available for use today are those designated the Sinaitic
Codex (A.D. 350), the Vatican Codex (A.D. 325), and the Alexandrian
Codex (Fifth Century AD). The Vatican Codex has a number of
omissions, including the entire Book of Revelation. The Alexandrian
manuscript has a good text from Acts to Revelation, but is also
incomplete. Discovery of the Sinaitic Codex has been the most
valuable to translators, since it is a complete manuscript of
the Bible. It was discovered in a convent at the foot of Mt.
Sinai in 1859 by the great German scholar, Dr. Tischendorf.
Dr. Tischendorf made a careful comparison of the Sinaitic manuscript
with the King James Version and compiled a long list of additions
and alterations appearing in the King James Version translation
which do not appear in the older manuscripts. These are known
as interpolations or spurious passages. Careful students of
the Bible should note these uninspired additions and should
be suspect of any teachings based on these. The following passage
is an example of added interpolations or spurious passages and
how these can influence interpretation: “They shall take
up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not
hurt them.” (Mark 16:18) Even though this passage is spurious,
there is a small sect of Christians who insist that it is true
because they refuse to believe that there is any other proper
translation than that of the King James Version. In view of
the fact that God has provided for the discovery of the older
manuscripts, is it not reasonable that God provided for corrections
to be made to the King James Version?
With Tischendorf’s discovery of the Sinaitic manuscript,
a flood of Bible translations has benefited the student of the
Bible. The Revised Version, published in 1881, was an attempt
to correct errors found in the King James Version. It was followed
by numerous other translations such as Weymouth, Moffatt, Wilson’s
Emphatic Diaglott, The New American Standard, the Good News
Bible, Scofield’s, and the Thompson Chain Reference Bible.
Benefiting from the discovery of the older Hebrew and Greek
manuscripts, these, and many other newer translations have corrected
many errors and state the thought more clearly than does the
King James Version. It must be noted, however, that the newer
translations are not entirely accurate either for they may also
reflect the theological viewpoints of their translators.
How
the Meaning of Words Changed Over Centuries
The Word of God changes not from generation to generation, but
language is a dynamic and ever-changing form of communication,
and, as has been pointed out, the Bible was not originally written
in the English language. The ancient Hebrew language, in which
the Old Testament was written, is now the official language
of Israel, and thus, it is easier to verify word meaning. However,
the language used in Greece today compares only to a degree
with that which was used by the original writers of the New
Testament. Thus, ancient Greek is less understood, and requires
scholarly investigation to determine the meaning of New Testament
words. By God’s providence, Greek scholars have supplied
many helpful reference guides to determine what specific words
mean such as Strong’s Exhaustive Concordance.
Since the translation of the King James Version, many of the
17th century English words used in it have taken on different
meanings from those commonly understood at that time. Consider,
for example, how the King James Version (KJV) translates Psalm
119:147: “I prevented the dawning of the morning, and
cried: I hoped in thy Word.” The 1885 Revised Version
(RV) of this text reads: “I rise before dawn and cry for
help; I hope in thy words.” In 17th century English the
word prevent meant to precede, so it was a correct translation
when first used, but it has taken on a different meaning in
the English of our day. Obviously, the RV is more correct, for
David could not very well prevent the dawning of the morning.
2 Corinthians 8:1 KJV reads, “We do you to wit of the
grace of God bestowed...” The 1971 New American Standard
(NAS) reads, “We wish to make known to you the grace of
God...” Joshua 9:5 KJV reads, “clouted upon their
feet.” NAS reads, “and worn-out and patched sandals
on their feet ...” Exodus 19:18 KJV reads, “Mount
Sinai was altogether on a smoke.” NAS reads, “Mount
Sinai was all in smoke...” Thus, more modern translations
take the confusion out of many outdated words, without detracting
from the intent of God’s message.
Another very important English word which has greatly changed
in meaning is hell. Originally, in 17th century England, it
meant to cover, or conceal. In Scotland burying potatoes in
the ground for the winter was referred to as helling the potatoes.
Putting a thatched roof on a cottage was termed helling the
cottage. Through misapplication, however, the word hell has
been redefined as a place of fire and torment. In several newer
translations, the English word hell is not used to translate
either the Hebrew word sheol of the Old Testament or the Greek
word hades of the New Testament. Instead, these words are usually
left untranslated. This is a step in the right direction; however,
had the words sheol and hades in every instance been properly
translated as the grave, the original intent of these words
would not have been obscured by a misinterpretation. (See End
Times Issue #25)
In addition to changes in the meanings of English words, it
is important to remember that punctuation was not used in the
original writings of the Bible, nor does it appear in the oldest
of manuscripts. Punctuation was not generally used until the
end of the fifteenth century. Punctuation, therefore, is not
a part of the inspired record. In the majority of cases, punctuation
does not change the meaning of a sentence, however, there are
a few cases where interpretations have been misguided by one
comma. For example, in Luke 23:43, when Jesus spoke to the thief
on the cross, he said, “Verily I say unto thee today shalt
thou be with me in paradise.” Depending on where the comma
is placed in this sentence, it will completely change the time
frame and meaning. If the comma is placed after today, then
the understanding is that Jesus was comforting the thief that
day. If the comma is placed before today, as it is in the King
James Version, then it means that Jesus expected to be in Paradise
that day. The Rotherham Translation gives the more accurate
understanding of this passage: “Verily I say unto thee
this day, with me shalt thou be in Paradise.” We know
this is more accurate, because, according to Scripture testimony,
Jesus did not go to paradise that day, but was in the grave
for parts of three days after he died. (See Mark 8:31) Additional
support for this is stated by the Apostle Paul, declaring that
no one other than Jesus would be resurrected until his second
advent, nearly 2000 years later. 1 Corinthians 15:22-23 and
1 Thessalonians 4:16
Meat
in Due Season
God promised meat in due season to the saints living at the
end of the Gospel Age—what the Bible calls the time of
the end. (Daniel 12:4; Matthew 24:45; Revelation 3:20) Today,
with the aid of concordances and the discovery of older manuscripts,
God’s children are able to determine as nearly as possible
the intent of His inspired Word.
By God’s grace, the Bible has survived every attempt to
destroy it and its sanctifying influence upon the true Church.
It has been the accumulative effort of many faithful hands and
hearts which has brought us the enlightenment of the Scriptures
that we cherish today. We owe a great debt of gratitude to those
whose lives were sacrificed in torture and death to bring us
the Word of God that we now freely enjoy. That their lives should
not have been taken in vain, we should handle the Scriptures
with great care, reverence and appreciation. “Sanctify
them by Thy truth: Thy Word is truth.” John 17:17